Contáctanos

Traducir un sitio web al español
16926
post-template,post-template-elementor_header_footer,single,single-post,postid-16926,single-format-standard,bridge-core-3.0.1,qodef-qi--no-touch,qi-addons-for-elementor-1.5.7,qode-page-transition-enabled,ajax_fade,page_not_loaded,,side_area_uncovered_from_content,qode-theme-ver-28.7,qode-theme-bridge,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.8.0,vc_responsive,elementor-default,elementor-template-full-width,elementor-kit-10,elementor-page elementor-page-16926

Qué tener en cuenta para traducir un sitio web al español

Si estás buscando un servicio para traducir sitios web en español, este artículo te ayudará a encontrar lo que necesitas.

Para captar nuevos clientes en España hay que traducir el contenido de tu web y hablar el mismo idioma.

En la era digital es muy importante que el contenido esté bien traducido para evitar desconfianzas del usuario y que le empuje a abandonar la web.

Sabías que el 75 % de usuarios en internet no compra si los textos de la web no están en su idioma? 

No es tarea fácil traducir una web entera. No se trata tan solo se tomar el contenido y traducirlo palabra por palabra como puede hacer un traductor automático, el cual resulta más económico pero a la larga hará que tu posible cliente potencial salga disparado porque el lenguaje no es el adecuado, las traducciones son inexactas, la gramática es incorrecta, no te dará una buena imagen o no captará las palabras con doble sentido por lo que algunas frases no tendrán ni pies ni cabeza.

 

Recuerda: lo barato sale caro.


¿Quieres más ventas?

 

Soy Marta Rey y estoy decidida a hacer crecer tu negocio.

¿Empezamos? 

Sobre Marta Rey

 

Cofundadora de Marking Avatar. Experta en marketing digital, SEO, SEM, transformación digital, comunicación 360º. 

 

Trayectoria profesional con 20 años de experiencia aprendiendo, implementando y perfeccionando las habilidades en marketing. Gran capacidad de resolución, adaptación y con una constante necesidad de superación.


 

Si quieres hacerlo bien hay que planificar una serie de pasos:

  • ¿A quién queremos llegar?
  • ¿Qué impresión deseamos dar?
  • ¿Cuál es el lenguaje más adecuado?
  • ¿Qué tipo de relación queremos establecer?

A la vez que se realiza la traducción se ha de tener en cuenta las respuestas de las preguntas anteriores para que esté bien dirigido al target que necesitas, con el tono y el vocabulario apropiados para persuadir al usuario y por una cuestión de imagen.

Una vez realizada la traducción hay un paso más: revisarla. Esta revisión ha de ser coherente con el estilo de tu target, verificando que se ajuste bien y transmita el mensaje en la forma deseada.

También es muy importante tener en cuenta las palabras clave para que estén presentes en el texto y ayude al posicionamiento orgánico (SEO).

Las palabras clave del SEO pueden ser varias e incluso frases, y ayudan a que la web sea más entendible para los motores de búsqueda como Google y nos presente antes cuando un usuario realiza la consulta.

La importancia de esta acción es vital ya que, como usuario, piensa cuántas veces que haces consulta en Google pasas a la siguiente página para seguir leyendo las propuestas del buscador. Casi nunca o nunca, ¿verdad?

Para estar en esta primera página los buscadores de internet han de tener muy claro cuál es tu negocio, a qué te dedicas y para ello se basará también en el tiempo que está cada usuario en tu web y las páginas que lee.

 

Si el usuario no entiende el texto perderás ventas y credibilidad para los buscadores, que penalizarán tu posicionamiento hasta que finalmente ya ni aparezcas.

Para poner tu proyecto en marcha te recomiendo traducir tu web con profesionales como el equipo de traducción a través de technicaltranslationspanish.com con más de 20 años de experiencia en traducciones. Te enviarán tu presupuesto y te indicarán el plazo de entrega.

Te recomendamos crear un mapa del sitio web para poder tener el contenido con exactitud y planificar las traducciones.

El formato más adecuado para guardar los textos originales de web es Word.

 

No te olvides traducir y revisar los elementos gráficos, las imágenes con texto o las infografías.

 

También hay que tener en cuenta botones, acciones automáticas como confirmaciones de altas, formularios, procesos de compra y banners.

Evita el error 404, pero si aun así aparece, ayuda al usuario a decirle los pasos que ha de seguir en su idioma.

 

Y al publicar las traducciones ten cuidado con los enlaces, especialmente en blogs para que todo vaya redirigido a la versión en español que implementas.

¿Sueles encontrar fallos de traducciones? Coméntanos.

Espero que se te sea útil este contenido. Si quieres más, no olvides suscribirte con tu email. 

 

 

 

experta en marketing digital

Si deseas que mi agencia te ayude con tus traducciones al español, simplemente llámanos o envía WhatsApp al 677 46 90 60

Autora post: Marta Rey

Solicita tu presupuesto

    ¿Qué servicio necesitas?

    Acepto Al hacer clic en el botón, aceptas que Marking Avatar use la tecnología automatizada, incluidos mensajes pregrabados, teléfonos y mensajes de texto, para comunicarse contigo al número o la dirección de correo electrónico proporcionados.